Чем же ещё хорошо учить иностранный язык «припеваючи» ВИДЯ ТЕКСТ перед глазами? Расширением своего словаря! Авторы текстов не ограничивают себя словами из наших учебников, как и иностранные граждане))), с которыми мы хотим общаться. Напевая - запоминаем легко!
А без текста перед глазами, да с маленьким словарным запасом, легко попасться в ловушку собственного мышления, старательно подсовывающего нам только то, что мы знаем.
Есть такое понятие в английском языке: «mondegreens». В 2008 году, кстати, внесённое в словарь Merriam-Webster Collegiate Dictionary.
Что это - проще пояснить на примере появления этого слова. Американская писательница Silvia Write описала собственный опыт: всю жизнь она была уверена, что в известной английской балладе «The Bonnie Earl O’Murray» поётся о некоей Lady Mondegreen, пока не увидела ТЕКСТ баллады:
Ye Highlands and ye Lowlands
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray, [sic]
And laid him on the green. – and Lady Mondegreen слышалось американке Сильвии ВСЮ жизнь!
Итак, сравните, что слышится, когда не знаешь слов, и что есть на самом деле во всем известной рождественской песенке «Jingle Bells»:
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.
И что можно услышать:
Bells on Bob’s tail ring
Making spirits bright
What fun it is to write and sing
A sleighing song tonight.
Правильно, мы слышим “bob”, но не знаем про постриженный хвост лошадки "bobtail" и наш мозг выуживает то, что знает. Ну, мало ли какой Боб? Может, и с хвостом… и дальше верим, что это так лошадку звали.
И про "ride" – ехать верхом, тоже не знаем. Вот и поём про то, как это хорошо «писАть и петь» песни! Радость поэта!
А вот пример “mondegreens” из времён «Love, Sex, Rock-&-Roll!» В песне Джимми Хендрикс поёт «Scuse (=excuse) me while I kiss the sky», а многим слышится: «Scuse me while I kiss this guy»… Да не парня он целует, а небо! А попробуй, докажи! Кстати, а вы что услышали?
3 комментария:
Не только в английском так! Была такая песня - "Ночное рандеву на бульваре Роз".. Я ребенком не понимала смысла слова "рандеву" да и вообще вся фраза мне слышалась так: "ночной арандеву на бульваре рос" - т.е. росло на каком-то там бульваре какое-то растение - видимо, экзотическое))
))
А я работала вожатой в пионерлагере и в песеннике у своих девочек вместо "Амуры на часах сломали лук и стрелы", увидела: "А Муры на часах сломали лук и стрелы". Даже логично - кошки ж везде залезут и всё сломают!
:)
Да, вполне ожидаемо. Моя любила цветы переворачивать)
Отправить комментарий