Испанская рождественская...

Это песенка-villancico. Villancicos – поэтическая форма, типичная для Испании времён Ренессанса. Для неё характерно следование рефрена за двумя строфами. В 15-16 веках villancicos перекладывали на музыку лучшие испанские композиторы.
В связи с тем, что в католицизм нужно было обращать население завоёванного Нового Света, простыми и понятными villancicos стали заменять классические латинские песнопения в утренних службах, делая их более привлекательными для неофитов. Так, villancicos с тех времён и популярны в Латинской Америке.
К каждому католическому празднику писали свои песенки, чаще всего на испанском языке. Но в стремлении сделать католицизм ещё более привлекательным, иногда их переводили. Так Гватемале нашли перевод на язык майя. Рождественские villancicos отличаются праздничностью, шутливым тоном, иногда вставлением иностранных и псевдо-иностранных слов, для большего веселья.
Правда эта старинная андалусийская песенка, заканчивается, хотя и на той же весёлой ноте, но словами совершенно не весёлыми, но это тоже вполне в традиции латинских народов...



Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nuevas me traéis?.

Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nuevas me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a esa ventana,
porque está naciendo Dios.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nuevas me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana tres,
en una Cruz a esta hora,
el Niño va a padecer.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nuevas me traéis?

--------------------------

немного перевода:

Campana – колокол
Belen – Bethlehem – Вифлеем

Колокол на колоколе и
сверху один колокол,
выгляни в окно
и увидишь Дитя в колыбели.

Вифлеем, колокола Вифлеема,
На которых играет ангел,
Что нового мне несёте?
...

Комментариев нет: